In the previous three chapters on Language & Style we look at structures, words and grammar. In this, the final chapter in this section, we look at these issues in the context of reporting and writing across different languages, some of the challenges of translation and some of the main dangers to look out for.
                    __________________________________________________________
                    If you are a journalist working in a multilingual society,  you may have to work in more than one language. Whether you gather the  information in one language and write the story in another, or whether you  write a story first in one language and then rewrite in another language, you  face the task of translation. However, if you have a good command of both  languages and follow a few simple rules, translation should not be difficult.
                                          The previous three chapters on language and style have looked at structure, words and grammar. In this, the final chapter in this section, we provide some  general guidance when working in more than one language. This is written only  in English, but the processes we describe always involves two or more  languages. It is possible that English will not be one of the languages you  work in when translating. To avoid confusion, we will call the language which  you are translating from (or  conducting interviews in) the source  language; and we will call the language you are translating into (or writing the final story in) the target language. 
                    The principles of translation
                    The first thing to remember is that translation is the  transfer of meaning from one language to another. It is not the transfer of  words from language to language. You must translate the meaning of what is  being said, rather than do it word-for-word. This is because languages are not  just different words. Different languages also have different grammar,  different word orders, sometimes even words for which other languages do not  have any equivalents. The English spoken by a scientist may have words which a  simple farmer cannot even start to imagine. And the farmer is likely to have  words for things the technologist never dreamed of.
                    Simple steps in translation
                    We will start by talking about the simplest form of  translation - the one where you already have a story written down in one  language (the source) and you want to translate it into another language (the  target). The steps to follow are:
                    
                      - Read the whole of the original source story  through from beginning to end, to make sure that you can understand it. If you  cannot understand everything that is said, you cannot translate it. If there  are any words or phrases that you do not understand, you must clarify these  first. You may decide that the ideas they express are too difficult to  translate or not worth translating, but you need to know what they are before  you can judge.
- Do a first draft translation, trying to  translate all the source material. But do not translate word-for-word. Remember  that you are translating the meaning. When you have finished the first  translation, you will now have a draft story in the target language. 
- Go back over the whole of your draft translation  and polish it without looking at the source original. (You might even like to  turn the source story face down on your desk so you cannot cheat.) Make sure  that your translation reads well in the target language.
-  Compare  the final version of your translation with the source original to make sure  that you have translated it accurately. This is when you can make any detailed  adjustments in individual words or phrases.
^^back to the top
                    False friends
                    Beware of words or phrases we call "false  friends". These are words in the original source language which you retain  in your translation, often because you cannot think of the correct translation.  If you cannot think of the right word, how can you expect your reader or  listener to? Of course, languages borrow from each other all the time. If a  society comes across a new idea, it may simply use the foreign word without  inventing a word of its own. Remember, however, that you are translating  meaning, not words. If you come across a word in your original language which  has no equivalent in the target language, perhaps you can use a phrase (i.e.  several words) instead. For example, many languages do not have a word for  "computer". Instead of retaining the English word  "computer", can you translate it as "a machine which does brain  work" or something similar? Be careful, though, that you do not try to  re-invent the community's language to suit your own way of thinking. If you  have problems with translating words, consult experts or ask your colleagues to  see if you can reach agreement on the correct translation. If you are a  journalist working in a small language community, the words you decide upon  could become the standard usage.
                                          Of course, some foreign words will inevitably creep into  other languages. Words like "computer" are becoming widely accepted  by speakers of non-English languages and may eventually be understood by  everyone. The problem arises in the time between the foreign word being first  introduced and it being understood by everyone. During such transition periods,  use the word untranslated, but follow it immediately with a translation or  explanation. For example, you might write in your target language the  equivalent of:
                    
                                            The provincial government is to buy computers for each of its  local offices. The computers are machines which will help office staff  to keep accounts, write letters and do other jobs.
                      
                    ^^back to the top
                    Dictionaries
                    You cannot translate words in isolation. Words get their  meaning from how they are used in each situation - what we call their context. You must do a contextual translation. You should use a  bilingual dictionary where one is available, but be careful when looking up  translations for individual words. Dictionaries are useful, but there is very  often more than one translation for individual words. The best dictionary is  one which defines the word in its various contexts. For example, a simple  English word like "skip" has several quite different meanings. It can  mean any of the following, depending on the context: to move lightly,  especially by jumping from one foot to another; to omit or leave something out;  to deal with something quickly and without much thought; a large container for  transporting building materials, especially waste. It can even be short for  "skipper", the captain of a ship or sports team. You can see that  using the wrong translation of "skip" could have some unfortunate  results.
                                          Listen to the little voice in your head if it tells you that  a translation seems strange. It is better to ask advice than to write something  silly. You may not know all the uses for each word, especially slang words  which you cannot find in dictionaries. For example, mechanics often refer to an  adjustable spanner as a "monkey wrench", when it has nothing to do  with monkeys.
                    ^^back to the top
                    Writing style
                    You do not have to be an expert in linguistics to make good  translations. If you know your target language well, you can usually hear in  your head whether the sentence sounds correct in your translation.
                                          Your translation should not try to duplicate the word order  or grammatical construction used in the source language unless it is also  correct in your target language. For example, some languages put the verb (the  "doing word") at the beginning of a sentence, some in the middle and  some at the very end.
                                          You do not have to use all the words from your source material  for translation if your target language can cope without them. For example, we  may say in English "The ship sank lower in the water", whereas in  another language the words "in the water" may be unnecessary because  the words for "sink" in relation to "ship" already includes  the idea of "water".
                      
                    Also, do not be afraid of using more words in your  translation than in the original. Although in journalism you should aim to keep  your sentences short and crisp, this must not be allowed to interfere with the clarity  of the ideas you are trying to communicate.
                    ^^back to the top
                    Some other problem areas
                    Translation is a very big and complicated field which we  cannot discuss in great detail here. However, the following are some other  problem areas you might want to keep in mind:
                    Understatements and euphemisms
                    Be aware of the cultural differences in languages. Some  languages like to hide unpleasant facts beneath understatements or euphemism.  Euphemisms are mild or inoffensive words which are used in the place of harsh  or hurtful words.
                                          Some speakers might use humour in one situation which  another language would not permit. Again, you must understand the meaning in  context. 
                    Linking words
                    Words such as "although", "but",  "from", "even" and a host of others are usually very  important in English, as they are used to show the relationships between the  words in your sentences. Getting these small words wrong can alter entirely the  sense of the sentence.
                    Verbs
                    These can sometimes cause problems in their different forms.  There are, for example, quite distinct meanings for the words "can",  "may", "must" and "should". If you are not sure,  it is best to avoid the construction altogether and say it a different way.
                    Accuracy
                    Some languages are more accurate than others in certain  areas. For example, many language groups in Papua New Guinea have more than 10  different words for varieties of sweet potato. The Inuit Indians of Canada have  different words for 20 separate things which in English we just call  "snow".
                                          English is not a precise language in many areas. Be aware  that a vagueness in English may not be acceptable in another language. For  example, we can say "Doctor Smith" in English, whereas in Chinese we have  to know the gender of the doctor to translate the word "doctor".
                    Ambiguity
                    Sometimes the exact meaning in the source language is left  unclear (ambiguous) on purpose, in which case you should try to keep it that  way. This is especially so when reporting claims, accusations and hearsay  evidence in such things as police stories. For example, a person might be  charged in English with "unlawful carnal knowledge", which usually  means a sexual offence against a person under the age of consent. You should  not translate that as "rape of a child" or "sodomy of a little  boy" or any other specific sexual act unless that is part of the charge.  It is better in this case to use a phrase similar to "a sexual offence  against a young person".
                    ^^back to the top
                    Names and titles
                    There is still a debate about the need or otherwise of  translating names from one language into another. For example, would you retain  the English title "Education Department" or translate it into  something like "office for schools"? Of course, a lot depends on how  the rest of your community use the term, especially those people who are most  closely involved, such as the Education Department itself. Your newspaper,  radio or television station may have a policy on this. If not, perhaps you  should get together to decide on a policy, taking into account how the  community in general deals with names and titles. Get a large, hard-bound  exercise book for the newsdesk, thumb-indexed A to Z down the side. You can  call this your Translation Style Guide. Once you have agreed on the correct  translation for any problem word, enter the word with its translation on to the  correct page in the book. Revise the book every so often to make sure that all  the entries are still relevant. If your newsroom computers are networked,  create a common file which everyone can access.
                                          There are two ways people use names (or titles). The first  is to identify the place or person,  the second is to describe their  function. It is usual to leave untranslated names which act as signposts for  people, but translate those names which describe a function. For example, you  would not translate the word "Baker" in the name "Baker  Street", because it acts as a signpost, but you would probably translate  the name "Police Station".
                      
                    If a language used by your community is also used elsewhere  in the world, you should remain aware of how it is spoken in other countries.  For example, French may be commonly used in your society, so you need to keep  up-to-date with how French is used in other French-speaking countries. Remember  that all languages change, especially in their motherland. Constantly refresh  your understanding of the way the language is developing both in your own  society and elsewhere.
                    ^^back to the top
                    Translation during news gathering
                    So far, we have talked mainly about rewriting a story in one  language into a story in another language. But your work may involve  interviewing in one language and writing the story itself in another language.  For example, your newspaper may be printed in English, but you have to  interview a villager in his mother tongue which is not English.
                      The best way of doing this is to conduct the interview in  the villager's language and make your notes in that language too. You can then  translate your quotes into English as you write your story. This method means  that, while you are conducting the interview, you can ask questions in the  villager's language to clarify any doubtful points. You can also check your  story back with him in his language to make sure you have the facts correct.
                      
                    However, some languages may have been written down only  recently and so may not have a clear and easy written form in which to make  your notes. If this is so, and if you are fluent in both languages, you may be  able to listen in the villager's language while making your notes in English.  You are translating as you listen and write. This may work perfectly well, but  a word of warning: Trying to translate while also concentrating on what the  villager is saying may introduce errors into your notes. Ask the villager to  slow down a little so that you can make your notes, then check your notes at  the end of the interview by translating them back into the villager's language  for him. Radio and television journalists can overcome this problem by using  their tape recorders, but newspaper reporters might also find a tape recorder  useful in such situations. You should still make notes, but have a tape  recorder running at the same time so that you can check later to make sure that  you made the correct translation during the interview. (See Chapter 16:  Interviewing basics.)
                      
                    There is one final complication of which you must be aware.  This comes when you are interviewing in a source language, writing your story  in a target language and then having to translate the same story back into the  source language. This might occur if you have to produce a special language  bulletin or an edition of your newspaper in the source language. The danger is  that you might not get an exact translation back into the source language, and  so you might misquote someone. When writing a story which has to be translated  twice, always refer back to your original notes when writing your second story,  so that you can get the quotes exactly right.
                    TO SUMMARISE:
                    As this is the last of the four chapters on Language & Style, lets look back at the main lessons we've learned in this section:
                    
                      - You must keep your language clear and simple so that your  readers or listeners can understand.
-  Sentences should be short - no longer than 20 words or three  concepts (ideas). Sentence structure should be simple; it is best to write in  the active voice.
- Explain any new words whenever you use them.
- Avoid jargon, unnecessary words and clichés.
- Check all your work to make sure that everything you write  obeys the rules of grammar and punctuation.
- When translating, translate the meaning of sentences, not  the individual words.
- Always keep your readers or listeners in mind whatever you  write.
^^back to the top
                    >>go to next chapter